prickly rose |
|
| CITAZIONE (laBeba90 @ 20/5/2009, 18:58) Questo θ clamoroso..E supera di gran lungo la traduzione di "There Might be Blood"(2x09) con "La baby sitter" -.-" ...Poco fa stavo cercando la 2x13 ("O Brother, Where Bart Thou?") in italiano che θ stata tradotta con "Amori in corso" (Vaaaa bθ!)....Faccio mente locale e ho un flashback.......... .............ANCHE LA 1x10 ("Hi. society!") S'INTITOLA "AMORI IN CORSO"!!!!!!! -.-" Non θ possibileeeeeeeeeeeeee!!! .................Anzi si che θ possibile, stiamo parlando di traduttori italiani alla fine!!! -.-" Ci uniamo e andiamo noi a tradurre sti cavolo di titoli, che tra l'altro sono di una semplicitΰ assurda???? Si,l'avevo giΰ notato....boh..forse avevano poca fantasia...chiamare due puntate con lo stesso titolo..che senso ha?vabbθ... si in effetti spesso i titoli in italiano non coincidono con il significato di quelli originali...
|
| |